Für diesen Beitrag haben wir alle relevanten Fakten sorgfältig recherchiert. Eine Beeinflussung durch Dritte findet nicht statt.
Zum journalistischen Leitbild von t-online.Sprüche übersetzt "Piece of cake" und Co.: 7 englische Redewendungen
Die englische Sprache ähnelt der deutschen in manchen Belangen stark – in anderen wiederum gar nicht. Gerade englische Redewendungen machen deutlich, wie anders die Briten und Angloamerikaner manchmal ticken. Hier finden Sie sechs spannende Beispiele.
1. As cute as a button
"As cute as a button" heißt wörtlich übersetzt, dass jemand – oft ein Kind – süß wie ein Knopf ist. Doch was soll das bedeuten? Knöpfe gelten im deutschen Sprachraum nicht unbedingt als süß. Für Amerikaner schon, sie meinen das Kompliment ernst. Ob das mit der Größe oder Form eines Knopfes zu tun hat, ist nicht bekannt. Es gibt jedoch die Vermutung, dass mit "button" eigentlich gar kein Knopf, sondern ein "buttonquail" gemeint ist – also ein Laufhühnchen, ein kleiner wachtelähnlicher Vogel.
Andere Erklärungen zur Herkunft des Ausspruchs deuten in Richtung Botanik: Denn auch die Knospen bestimmter Blüten werden als "buttons" bezeichnet. Manche englische Redewendungen und Sprichwörter bleiben eben unerklärlich.
2. What goes around, comes around
Einige englische Redewendungen erklären sich andererseits fast von selbst. Dieser Satz gehört dazu, der wörtlich übersetzt Folgendes heißt: Was die Runde macht, kreuzt wieder auf. Von der Bedeutung her kann dieses englische Sprichwort mit einem deutschen übersetzt werden: Wie es in den Wald hineinschallt, kommt es wieder raus.
3. Englische Redewendungen: A piece of cake
Ein Stück Kuchen, also "a piece of cake", ist immer gerne gesehen. Aber Achtung, mit Kuchen hat diese Redewendung nichts zu tun. Wenn etwas "a piece of cake" für jemanden ist, bedeutet das, dass die Aufgabe ein Kinderspiel für die Person ist. Eine Deutung ist, dass britische Soldaten einfache Missionen als "piece of cake" bezeichneten und sich der Begriff so durchsetzte.
4. "Not my cup of tea": Übersetzung
Passend zu dem vermeintlichen Stück Kuchen gibt es in der englischen Sprache auch noch den Ausspruch "That's not my cup of tea". Damit ist aber nicht die Tasse Tee gemeint, sondern die Person möchte damit ausdrücken, dass etwas nicht so ganz ihr Fall ist.
5. You are barking up the wrong tree
"Du bellst den falschen Baum an." Das wäre die direkte Übersetzung dieses englischen Sprichworts. Damit wird bildlich dargestellt, dass etwas missverstanden wurde oder die falsche Person für etwas verantwortlich gemacht wird. Es muss also im übertragenen Sinne ein anderer Baum angebellt werden. "Sie sind auf dem Holzweg" wäre eines der gleichwertigen Sprichwörter im Deutschen.
6. As cool as a cucumber
Kühl wie eine Gurke? Selbst für englische Redewendungen ist dieses Bild exzentrisch. Vor allem hat das Sprichwort weder etwas mit Gurken noch mit Kälte zu tun. Wenn jemand "as cool as a cucumber" ist, dann ist er besonders gelassen oder ruhig.
Schon als die Redewendung das erste Mal in der Literatur des 18. Jahrhunderts auftauchte, bedeutete "cool", dass jemand entspannt ist. Und Gurken fühlen sich nun mal kühl an, oder? Nun ja, englische Redewendungen sind manchmal einfach etwas weiter hergeholt.
7. Sprichwörter: Don’t shoot the messenger
Zum Schluss kommt eines der englischen Sprichwörter, dessen Bedeutung sich auch gut ableiten lässt. "Töte nicht den Boten". Überbringer schlechter Nachrichten mussten schon in der griechischen Antike das Zeitliche segnen. Der Nachrichtenempfänger ließ seinen Frust oft am unschuldigen Boten aus.
Wortgemäß bedeutet dieses Sprichwort also: Ich bin nur der Überbringer der Nachricht und habe nichts mit ihrem Inhalt zu schaffen. Ob Sprichwörter in dieser Art den Boten in der Antike geholfen hätten? Es ist zu bezweifeln.