Für Cineasten Was bedeutet OV im Kino? – Die Abkürzung erklärt
Ein Kinoabend macht Freude. Ein Blick ins Kinoprogramm offenbart: Einige Filme werden in OV gezeigt. Wir erklären, was dieses Kürzel bedeutet.
Im Programmheft oder auf der Webseite des Kinos finden Sie zu vielen Filmen Hinweise wie OV oder OmU. Das sind Abkürzungen, die angeben, in welcher Fassung – also welcher Sprache – der Film im Kino gezeigt wird. Die Abkürzung steht für "Originalversion" beziehungsweise "original version" im Englischen.
Was bedeutet die Abkürzung OV?
"Die Abkürzung OV steht für "Originalversion". Der Film wird auf der Kinoleinwand in seiner originalen Fassung gezeigt. Das bedeutet, dass Sie ihn in derjenigen Sprache schauen, in der er ursprünglich produziert wurde. Entsprechend vieler US-amerikanischer Produktionen ist die englische Sprache sehr häufig vertreten. Das ist aber kein Muss. Grundsätzlich sind je nach Produktionsland alle möglichen Sprachen denkbar."
- Lesen Sie auch: Top Ten der besten Filme aller Zeiten
- Geheime Netflix-Codes: So schalten Sie Hunderte Filme und Serien frei
Gibt es Untertitel bei der Originalversion?
Üblicherweise gibt es bei einem als OV gekennzeichneten Film keine Untertitel. Besonders häufig sind solche Filme bei Arthouse-Produktionen – Filmen außerhalb der Mainstream-Blockbuster – vertreten.
Sie sprechen die Sprache der Originalversion nicht und haben Sorge, dem Film nicht folgen zu können? Dann ist ein Film mit dem Kürzel "OmU" die richtige Wahl für Sie. Dabei handelt es sich um die "Originalversion mit (deutschen) Untertiteln".
Warum werden Filme in OV gezeigt?
Zum einen gibt es rein praktische Gründe für eine Originalversion eines Filmes:
- Der Film hat beispielsweise als Festivalfilm nur ein kleines Publikum und eine teure Synchronisation lohnt sich wirtschaftlich nicht.
- Die Synchronisation ist noch nicht fertiggestellt, der Blockbuster soll aber trotzdem schon im Kino gezeigt werden.
Zum anderen schätzen viele Cineasten die besondere Atmosphäre der Originalsprache:
- Sie hören die echten Stimmen mit originaler Betonung der Schauspielerinnen und Schauspieler.
- Witze und sprachliche Eigenheiten kommen in der Originalversion oft besser rüber als in der Synchronisation.
- Es gibt aus stilistischen Gründen ganz bewusst keine Synchronisation, um die besondere Authentizität des Filmes zu erhalten.
Interessant sind OV-Filme übrigens auch für das Lernen einer Fremdsprache. Ohne Untertitel lassen Sie sich komplett auf die Sprache ein und können oft rasante Lernerfolge feiern.
- Eigene Recherche