"Liebe braucht keine Ferien" Weihnachtsfilme: Darum sind die deutschen Titel oft so skurril
"Liebe braucht keine Ferien", "Die Geister, die ich rief" – deutsche Filmtitel für englischsprachige Blockbuster sind oft so anders als das Original. Warum ist das so?
Kennen Sie den Weihnachtsfilm "Scrooged"? Nein? Doch, Sie kennen ihn ganz bestimmt, erkennen aber den Titel nicht. Der lautet im Deutschen: "Die Geister, die ich rief." Bei Filmtiteln zeigt sich, wie weit "Übersetzungen" vom Original abweichen können. Während in der englischsprachigen Welt Filmtitel oft reduziert gestaltet sind, bieten die deutschen Äquivalente manchmal ganze Satzstrukturen, fast schon wie Inhaltsangaben.
Das lässt Kenner der Originale oft schmunzeln, wirft aber auch Fragen nach Sprachkulturen und sprachspezifischer Ironie auf. Die Sprachlernplattform Preply hat sich angesehen, wie Weihnachtsfilme im englischsprachigen Original heißen – und was aus dem Titel im Zuge der Übersetzung ins Deutsche geworden ist. Derweil wird auf verschiedenen Social-Media-Plattformen der Sinn und Unsinn deutscher Filmtitelübersetzungen lebhaft diskutiert.
"Scrooged" gegen "Die Geister, die ich rief"
Ein interessantes Beispiel ist der bereits erwähnte Film "Scrooged" von 1988, den man im deutschsprachigen Raum als "Die Geister, die ich rief" kennt. Während der Originaltitel auf den Protagonisten – einen Herrn namens Scrooge – verweist und sonst keinen Kontext liefert, vermittelt die deutsche Übersetzung eher die Stimmung, indem sie die übernatürliche Thematik im Film andeutet.
Gleichzeitig ist der deutsche Titel auch ein Wortspiel: "Die Geister, die ich rief" steht im Deutschen dafür, dass man etwas nicht mehr rückgängig machen beziehungsweise unter Kontrolle bringen kann. Damit ist es gleich auf mehreren Bedeutungsebenen gelungen, mit diesem Titel eine Vorahnung von dem zu erzeugen, was die Zuschauer erwartet.
"Mixed Nuts" gegen "Lifesafers – Die Lebensretter"
Verwirrung könnte der englischsprachige Originaltitel der Weihnachtskomödie "Mixed Nuts" stiften. Denn es handelt sich nicht um Nuss-Knabbereien. Wenn man im Englischen eine Person als "nuts" bezeichnet, würde man sie im Deutschen wohl als "verrückt" betrachten.
Dass die deutsche Titelversion des Films aber "Lifesavers – Die Lebensretter" heißt, gibt noch ein anderes Bild: Während der englische Originaltitel auf die chaotischen Charaktere und komödiantischen Elemente anspielt, erweckt die deutsche Übersetzung den Eindruck, es handele sich um einen Actionfilm. Wer den Film sieht, wird dann eines Besseren belehrt.
"The Holiday" gegen "Liebe braucht keine Ferien"
Wer den Originaltitel dieser Komödie namens "The Holiday" liest, könnte an Urlaub denken – doch mehr auch nicht. Im deutschsprachigen Raum möchte man die Zuschauer etwas mehr auf das Thema einstimmen: Der Titel "Liebe braucht keine Ferien" lässt erahnen, dass große Gefühle ins Spiel kommen.
Und tatsächlich: Zwei von Liebeskummer geplagte Damen tauschen über die Weihnachtstage ihre Häuser, um Urlaub zu machen – und unverhofft klopft die große Liebe an. Die deutsche Übersetzung ist demnach näher am Inhalt als der Originaltitel. Allerdings ist im Deutschen der festliche Aspekt verloren gegangen. Denn der Begriff "Holiday" wird vielmehr für "Feiertage" und damit auch fürs Weihnachtsfest genutzt.
"Jingle All The Way" gegen "Versprochen ist Versprochen"
Ungewöhnlich verhält es sich auch bei "Versprochen ist Versprochen" mit Arnold Schwarzenegger – im Original heißt die Actionkomödie "Jingle All The Way". Während dieser Titel auch als Songzeile des weltbekannten Weihnachtsliedes "Jingle Bells" eine festliche Note liefert, entfällt das in der deutschen Übersetzung gänzlich.
Zudem ist "Jingle All The Way" im Englischen eine Redewendung, um auf eine drollige Art Aufregung und Begeisterung auszudrücken. Während der englische Titel also eher die Gefühlskulisse des Films widerspiegelt, beschreibt "Versprochen ist Versprochen" das Kernthema: einen Vater, der verzweifelt sein Versprechen halten möchte, das heißeste Spielzeug des Jahres zu Weihnachten zu besorgen.
"The Santa Clause" gegen "Eine schöne Bescherung"
Viel Wortspiel gibt es in "The Santa Clause", der in Deutschland als "Eine schöne Bescherung" bekannt ist. Denn "clause" bedeutet auf Deutsch Klausel, und die wird im Titel mit dem Weihnachtsmann (auf Englisch: "Santa Claus" ohne "e") verbunden. Also: die Weihnachtsmann-Klausel.
Dieses Wortspiel geht in der deutschen Übersetzung gänzlich verloren. Dort wird zwar durch das Wort "Bescherung" eine festliche Stimmung erzeugt, ansonsten aber kein weiterer Hinweis gegeben. Allerdings lässt die ironische Redewendung "eine schöne Bescherung" – mit der im Deutschen chaotische Situationen und Missgeschicke bezeichnet werden – vermuten, dass der Film viele lustige Verwicklungen erzählen könnte.
"Diese Beispiele zeigen, wie wichtig es ist, die Hintergründe von Sprache und die Bedeutung von Kultur und Kontext zu verstehen. Deshalb sollten beim Erlernen einer neuen Sprache auch immer kulturelle Aspekte einfließen", erklärt Sylvia Johnson, Sprachexpertin von Preply.
Und noch ein weiterer US-Film hat in der Übersetzung den Titel "Schöne Bescherung" erhalten: "National Lampoon's Christmas Vacation" von 1989. Der Film ist eine Fortsetzung der Komödien "Die schrillen Vier auf Achse" aus dem Jahr 1983 und "Hilfe, die Amis kommen" aus dem Jahr 1985.
Welche Übersetzungen sind gut gelungen?
Und natürlich haben nicht nur Weihnachtsfilme im Deutschen teils befremdliche Übersetzungen. In den sozialen Medien wird das Thema lebendig diskutiert. Auf Reddit haben Nutzer eine Liste der Filme zusammengetragen, die in der deutschen Übersetzung Kopfschütteln hervorrufen. Sie haben aber auch Filme identifiziert, deren deutscher Titel ein Volltreffer ist. Hier eine Auswahl:
Sonderbar:
- "Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie" heißt im Original "Before I Fall" (2020)
- "Eins, zwei, Pie – Wer die Wahl hat, hat die Qual" heißt im Original "100 Girls" (2000)
- "Il Sorpasso" (italienisch für Überholvorgang) hieß im Jahr 1962 im Englischen "The Easy Life" und im Deutschen: "Verliebt in scharfe Kurven"
- "A Toy Story – alles hört auf kein Kommando" heißt im Englischen kurz und knapp "Toy Story 4" (2019)
- "James Bond 007 – Der Morgen stirbt nie", heißt im Original "Tomorrow never dies" (1997)
- "Mein cooler Onkel Charlie" war der deutsche Titel für die erste Staffel von "Two and a Half Men" (2003)
Wunderbar:
- "Stripes" heißt die Komödie im Original, die in Deutschland als "Ich glaub' mich knutscht ein Elch" ein Kinohit war (1981)
- Aus "Clerks" wurde in Deutschland "Clerks – Die Ladenhüter" (1994)
- "C’era una volta il West" wurde 1968 so ins Englische übersetzt: "Once Upon a Time in the West". In Deutschland hieß der Film: "Spiel mir das Lied vom Tod"
- "Don't Look Now" wurde bei uns berühmt unter dem Titel "Wenn die Gondeln Trauer tragen" (1973)
- "Schlappe Bullen beißen nicht" wurde in den USA 1987 unter dem Titel "Dragnet" in den Kinos gespielt.
- "Ruthless People" hieß auf Deutsch "Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone" (1986)
Während einige Übersetzungen schlichtweg befremdlich erscheinen mögen, bleiben sie Teil einer bunten und oft amüsanten Filmkultur, die uns stets zum Lachen bringt und auch manches interessante Detail lernen lässt.
- Pressemitteilung der Sprachlernplattform Preply per E-Mail
- Reddit: Diskussion unter dem Thema "Was sind die seltsamsten eingedeutschten Filmtitel die ihr bisher so gesehen habt?"
- Internetrecherche